Présentation des artistes de l’exposition

logo HEYIHEYI Association France-Chine 禾易中法文化交流协会

Célébration du Nouvel An chinois

Des peintres chinois et français, au nombre desquels figurent ZHANG Anling, Caroline Legier, Jean-Pierre Razafy- Andriamihaingo, SHEN Yan, Ying XU APPERT, unissent leurs talents pour fêter dans la joie l’Année du Tigre d’eau.  

为了欢庆虎年新春,禾易中法文化交流协会将于21日至315日期间,在法国国民互助信贷银行 Saint-Cyr-l’École 举办会员迎春画展(水彩、色粉、中国画等)。参展的中法画家包括 Caroline LegierJean-Pierre Razafy- Andriamihaingo、张安陵、沈雁、徐颖。

参展艺术家:


Caroline LEGIER, professeur d’aquarelle depuis 25 ans au sein de différentes institutions (hôpital, associations, ateliers municipaux…dont le Conservatoire des arts de Montigny)  et passionnée de voyage, j’ai choisi de réunir mes marottes, celles de l’aquarelle, du plaisir de l’inattendu et de l’émerveillement devant des tâches de couleurs, et celles du voyage et ses rencontres, le plaisir de vivre l’Autre, en tant que personne, cultures, paysages; des moments uniques de découvertes et de partage. Finalement je conçois l’aquarelle comme je conçois le voyage, comme une aventure dans le temps du regard, un émerveillement qui vient titiller ma conscience. 

Je n’ai pas d’autre propos à travers cette exposition, que de rendre tangibles ces moments de partage entre mon sujet et moi, le temps d’une aquarelle. Car je peins pour l’occasion que ça me donne de dialoguer avec mon sujet deux heures durant, avec chaque vaguelette qui compose un paysage marin ou chaque ride d’un visage. Et quand on pense que nous ne percevons souvent les choses et les gens que le temps de prendre une photo, ces aquarelles sont riches de tout un maillage de sensations, d’émotions, de partage…et on peut percevoir beaucoup avec les yeux! Il s’agit de s’ouvrir à ce qui nous entoure, le cœur disponible, pour être capable d’entendre l’appel qui nous entoure. Chaque peinture essaye de traduire, en formes et en couleurs, ce que j’ai ressenti, vécu, découvert à ces moments là.

Je vous souhaite un bon voyage.

25年来在艺术学校、医疗机构等处教授水彩。热爱旅行,深信每一张水彩画就像每一段旅程,它们通过色彩、形状,传达我当时的所见所感。


Jean-Pierre RAZAFY-ANDRIAMIHAINGO 何才飞, né à Antananarivo au début des années 1950, Malgache et citoyen français, il revendique son appartenance à un univers d’ouverture aux altérités vraies. 

Ainsi vit-il ses premières dix années à la colline sacrée des souverains de Madagascar, le Rova d’Antananarivo (le Versailles malgache), dont il s’imprègne des souvenirs impérissables, pour ensuite goûter avec ses parents diplomates aux profondeurs et délices de l’Italie, en particulier de Rome, durant trois années de sa jeune adolescence (pour y revenir plus de quarante ans après, cette fois-ci comme ambassadeur de Madagascar…) ; ensuite, le jeune homme poursuit à Londres ses séjours initiatiques, ainsi qu’en Grèce, pour finalement s’établir à Paris où après le baccalauréat acquis en 1969 il poursuit de front ses études de Droit, de Chinois et de Japonais, tout en s’adonnant à la pratique intensive de l’Aïkido dont il deviendra l’un des dirigeants de la première fédération française et en tirera une bonne part de son énergie. 

Ces vécus transparaissent dans sa peinture qui emprunte aux courants artistiques majeurs des lieux vécus. Notamment, des traditions artisanales malgaches, de celles picturales de l’Antiquité, des traits si poétiques des arts extrêmes-orientaux, et bien sûr des splendeurs du mouvement impressionniste…

Mais faut-il ajouter que sa technique picturale et son travail des couleurs s’alimentent à la source de la spontanéité et de la maîtrise gestuelle de l’Aïkido, de sorte qu’il ne revient quasi jamais pour correction, par repentirs ou repeints, sur une oeuvre accomplie dans l’instant. Au surplus, dans ses thématiques de choix une sorte de sublimation de certaines de ses expériences d’avocat au Barreau de Paris, d’expert en bonne gouvernance et de diplomatie se sent, de même que ce culte du Beau qu’il entend constamment voir germer dans chacune de ses oeuvres.

皇族血统的Jean-Pierre RAZAFY-ANDRIAMIHAINGO(何才飞)50年代出生于马达加斯加首都的Rova d’Antananarivo宫(被誉为马达加斯加的凡尔赛宫),十岁之后跟随外交官父母在欧洲各国生活学习,包括罗马、伦敦、希腊等地。高考之后,他在巴黎学习了法律、汉语和日语,并成为法国第一家合气道联合会的主席。

这些经历,以及东方诗意美学、马达加斯加艺术传统、欧洲印象派,都成为他画作的灵感源泉。此外,多年研习合气道的浑然天成也塑造了其绘画作品淋漓酣畅的特点。


Shen Yan 沈雁, originaire de Nankin, vit en France depuis plus de 20 ans.

Je m’intéresse à l’art surtout au dessin depuis que je suis enfant, mais ce n’est que vers mes 50 ans que je trouve du temps et l’occasion d’apprendre et pratiquer ma passion. Des simples objets du quotidien et des végétaux comme les fleurs et les arbres sont tous mes sujets d’inspiration. Je ne cherche pas la perfection, juste à immortaliser les instants de la vie. J’utilise un feutre fin de dessin pour tracer des lignes, puis de l’aquarelle ou bien même, de temps en temps, avec les crayons de couleur d’aquarelle pour la couleur. Je prends beaucoup de plaisir et d’attention à dessiner lentement afin de ne regretter aucun trait qui ne peut être effacé. J’aime dessiner avec mes amis à l’extérieur et en même temps discuter, réfléchir, et rechercher les thèmes et les angles de vue inspirants, pour enfin avoir un échange avec les autres et découvrir les points de vue de chacun.

沈雁,禾易中法文化交流协会会长。来自南京的客家人,旅居法国二十余载。

自幼对写写画画感兴趣,直到中年才有时间和机会学习,从日常的简单物品到眼中的花草树木,都是很好的素材,不求画得完美,只需记录生活点滴。针管笔勾线,然后染上水彩,是比较常用习惯的方式,有时也会用水溶性彩铅。

很享受把一样东西慢慢画出来的过程,落笔无悔,喜欢在户外和好友一起写生,一边聊天一边构思,寻找各自可心的主题,合适的角度,画完再互相点评交流一番,这是岁月静好。


Ying XU APPERT 徐颖Originaire de Shanghai, elle commence l’apprentissage de la peinture chinoise à l’âge de sept ans avec un maître de peinture, ainsi que le veut la tradition chez les Lettrés. Puis, elle s’imprègne de la culture française qu’elle vit désormais au quotidien après des études supérieures à Shanghai et à Paris.

Cheffe de projets et traductrice d’ouvrages littéraires, elle vit entre la Chine et la France depuis 2015. Parallèlement, elle poursuit ses explorations dans différentes matières artistiques tels que le sketch, le pastel ou l’aquarelle dans ses thèmes préférés que sont les paysages et les portraits.

Présidente de HEYI Association France-Chine, elle y enseigne le « Carnet de voyage », un exercice ludique et formateur par lequel les membres qui s’y adonnent s’initient à la narration picturale où chacune et chacun expriment leurs talents cachés ou révélés d’artistes…!    

徐颖,禾易中法文化交流协会主席。自幼爱好文艺,得到书画大家启蒙。自2015年至今,在上海巴黎两地工作生活之余,不忘创作速写、色粉与水彩画风景及肖像。

近年来对旅行速写乐此不疲,享受信手拈来的感性与随性。

Vous aimerez aussi...